платье
подняла голову с книги. не заметила когда солнце покраснело. теплый вечер произошёл. отложила книгу, встала со стула и пошла к саду. её голые ноги были мокрые от росы. произошёл морок и видно только белые цветки жасмина. платье легко веяло.
подняла голову с книги. не заметила когда солнце покраснело. теплый вечер произошёл. отложила книгу, встала со стула и пошла к саду. её голые ноги были мокрые от росы. произошёл морок и видно только белые цветки жасмина. платье легко веяло.
strych powiedział
4 lipiec 2008 @ 12:13 pm
to takie coś, co po polsku brzmiałoby infantylnie co najmniej, ale po rosyjsku.. no no, nawet trochę poetycko. scena z harlekina ;)
kot powiedział
5 lipiec 2008 @ 10:44 pm
ale o co chodzi?;(
strych powiedział
6 lipiec 2008 @ 12:20 pm
:)
coś mniej więcej, że podniosła głowę znad książki, nie zauważyła, kiedy słońce poczerwieniało. ciepły wieczór nadszedł. odłożyła książkę, wstała z krzesła i zeszła do ogrodu. jej gołe nogi były mokre od rosy. nastał mrok i wydać było tylko białe kwiaty jaśminu. sukienka lekko powiewała.
to oczywiście sama wymyśliłam, choć nie zdziwiłabym się gdyby w setkach harlekinów były dokładnie takie same sceny. ;)